==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཤད་པའོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་བཅོས་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཆགས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བསད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པས་གསད་པའི་མཐུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུར་དམ་ཚིག་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣས་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
第九品，真如清净之义的意义之三昧耶的解释。
第九品，真如清净之义的意义之三昧耶的解释。
“此后”等句宣说了第九品。“身语意受用”，是指已经成为自性。那即是金刚三不坏之坛城，是宣说如是之坛城。所说从禅定中产生的业之集合，是“虚空”等句。佛坛城，是指毗卢遮那佛圆满之坛城。于其中心，应极力观想不动金刚，于其手中观想金刚。如是，应如理作意具有十九尊神的轮，并加以修持，对于损害三宝，明显趋向地狱等处者，观其境况，为了从中解脱，以大悲心压迫，瑜伽士对于以四种事物都不能调伏者，应知晓以合掌、分离等仪轨，用金刚摧毁成粉末。不应贪执安乐之差别，为了升天的目的而宰杀牲畜祭祀等。同样，在其他方面也应知晓。“一切有情”是指顽劣者，即杀彼等。而且，这样的瑜伽士具有大悲心，因此，以如此殊胜之明咒的结合之修持，以杀之威力，将生于不动佛之刹土，成为胜者的儿子。以彼福德之力，瑜伽士也将同样生为胜者的儿子。如是，应知此乃嗔恚之种姓的三昧耶之真如。所谓“一切种姓之海”，是指对于愚痴等种姓的瑜伽士，如此仪轨也没有违越三昧耶，是此之意义。为了遮止以悭吝所成就的饿鬼等众生，宣说了不与取而令其清净，即“此后”等句。所谓轮之坛城，是指毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of the Samaya of the Meaning of Suchness, the Purity of True Reality.
Chapter Nine: Explanation of the Samaya of the Meaning of Suchness, the Purity of True Reality.
"Then," and so on, declares the ninth chapter. "Body, speech, mind, and enjoyment" means having become the very nature. That itself is the indivisible mandala of the three vajras; it is the explanation of that which has become such. The collection of actions arising from meditative concentration that has been spoken of is "sky," and so on. The buddha mandala means the mandala of Vairochana having become complete. In its center, having meditated intensely on Akshobhya Vajra, one should meditate on the vajra in his hand. Thus, one should appropriately contemplate and accomplish the wheel endowed with nineteen deities. Regarding those who harm the Three Jewels and manifestly turn towards hell and so forth, having observed their situation, in order to liberate them from that, the yogi, oppressed by great compassion, should understand that for those who cannot be subdued by the four means of gathering, one should destroy them into powder with the vajra through rituals such as joining the palms and separating them. One should not be attached to the distinctions of pleasure, such as sacrificing livestock for the sake of higher realms. Likewise, one should also understand in other instances. "All sentient beings" refers to the wicked ones, that is, killing them. Moreover, such a yogi is endowed with great compassion, therefore, through the power of killing by the practice of such an especially excellent mantra union, one will be born in the buddha-field of Akshobhya as a son of the Victorious One. By the power of that merit, that yogi will also be born as a son of the Victorious One. Thus, one should know that this is the suchness of the samaya of the lineage of hatred. The so-called "ocean of all lineages" means that for yogis of the lineage of delusion and so forth, such a ritual does not violate the samaya; this is the meaning. In order to prevent the going of pretas and so forth accomplished by stinginess, the taking of what is not given is declared to be purified, that is, "then," and so on. The so-called wheel mandala means Vairochana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེར་སྣ་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལས་ནོར་རྣམས་
ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་དབྲོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། ཡང་དེ་ནོར་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལས། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་དབང་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དགག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བུད་མེད་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཞིའི་སྦྱོར་བའམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བུད་མེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
哦。所谓一切佛，就是要观想坛城中的诸神。这些也都要全部知晓。所谓一切珍宝，是指物品。所谓以结合，是指因。金刚之身是佛的身，彻底观察就是其自性，是一切悭吝者。从中观想以身等金刚夺取一切财物。从中夺取一切财物之后，又因为他是具有财富，如同如意宝一样，成为布施者，对于瑜伽士们也会生起如此的福德资粮，因为是完全清净的意乐。如是说：菩提心之总集中，善或非善，一切皆转为善，因为彼已掌握。如是宣说。愚痴等誓言之真如，对于嗔恨之部的瑜伽士们也是没有遮止的。为了摄受嫉妒者，宣说了贪欲邪淫之行完全清净，即从彼之后等。莲花坛城是莲花部的坛城。要观想如妇女般真实结合，安住于三界的一切。所谓以四誓言之结合，是指四时之结合或四手印之结合，以及二根之结合，要亲近受用所有那些妇女。如果以菩提心为目标，而对某些妇女产生贪恋，那么此时也应以这个完全清净来亲近受用她。这是贪欲部的誓言，对于其他的结合也应知晓。如是，在显示了身体的三种行为完全清净之后，为了使妄语完全清净而宣说，即从彼之后等。所谓无碍金刚，是指不被鬼神所食而成就，为了利益他人。具有天神轮的妄语本身就是金刚语，所有那些接近显示的诸神之

【英语翻译】
Oṃ. The term "all Buddhas" means to contemplate the deities of the mandala. All of these should also be fully understood. The term "all jewels" refers to objects. The term "by union" refers to the cause. The Vajra body is the body of the Buddha, and thorough examination reveals its very nature as all miserly ones. From this, one should contemplate seizing all wealth with the Vajra of body, etc. Having seized all wealth from this, and because he is endowed with wealth, like a wish-fulfilling jewel, he becomes a giver, and for the yogis, such a collection of merit will arise, because of the completely pure intention. As it is said: In the Compendium of Bodhisattvas, whether virtuous or non-virtuous, all will turn into virtue, because he has mastered it. Thus it is taught. This suchness of vows such as ignorance is also without prohibition for yogis of the anger family. In order to guide envious beings, the completely pure conduct of lustful misconduct is taught, that is, from then on, etc. The lotus mandala is the mandala of the lotus family. One should contemplate all that abides in the three realms, truly uniting like a woman. The term "by the union of the four vows" refers to the union of the four times or the union of the four mudras, and by the union of the two faculties, one should closely enjoy all those women. If, with the mind of enlightenment as the object, one becomes attached to some women, then at that time, one should also closely enjoy her with this very complete purity. This is the vow of the desire family, and other unions should also be known. Thus, having shown the three actions of the body to be completely pure, in order to purify falsehood, it is declared, that is, from then on, etc. The term "unobstructed Vajra" means accomplished without being devoured by demons, in order to benefit others. That very falsehood endowed with the wheel of the gods is the Vajra word, of all the deities that closely manifest

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བདག་པོར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྩུབ་མོའི་ངག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྟེ། ཚིག་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཡིན་ལ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དག་མེད་དེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་དེར་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །དཔལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པས་བོས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདིས་ནན་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་
དུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། བདག་དང་ཆོས་སུ་ཉེར་འདོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དག་ནི་གང་བྱུང་

【汉语翻译】
应当观修色。所谓虚空语，即是语之自性无有对境之智慧。其本身是极其清净的。此为勾召誓言之故，种姓之誓言即是彼性，对于其他之结合也应当适用。所说断除粗恶语等之清净，即是从“彼后”等开始。誓言是不可违越之平等性之本体之坛城。如是应善加观修本尊吉祥主，诸佛所说之诸天相互粗恶语等，此等言辞应为利益所化众生而宣说。等等之语，即是摄持于空性中争论等等。由此，依止诸天之轮，将获得无上智慧。如是，此中宣说了语之四种事业之清净，心之清净是身语之事业。而行心之清净者，则无有其他，因此，自身即是清净者。心之清净，也于此处彼处多有宣说。嗔恨心等等，三不善业之清净，则未于此处宣说。以此意义，与随顺之有情义利等，如是宣说了四句偈。为使未来之有情能够理解，所说之宣说奇妙等，即是从“彼后”等开始。一切如来之誓言金刚，是必定成就的。吉祥是遣除一切障碍，以彼等呼唤，然后连接说此金刚之语。所谓大稀有，是因为如果以此加以强调，则应当了知。所谓从清净，是因为违背之业是清净的缘故。所谓世俗，即是此结合虽是无二之智慧，然所取等等之种种戏论，即是世俗谛。如三十颂中所说：我与法之执着，种种生起

【英语翻译】
One should meditate on form. What is called "sky speech" is the wisdom that is without an object of the nature of speech. That itself is utterly immaculate. This is for the sake of invoking the samaya, the samaya of the lineage is that very nature, and it should also be applied to other combinations. The purification of eliminating harsh speech, etc., is said to begin with "then." The samaya is the mandala of the very nature of equality that should not be transgressed. Thus, one should meditate well on the Lord of Fortune, and what all the Buddhas say, such as the harsh words of the gods to each other, these words should be spoken to benefit those who are to be tamed. The word "etc." includes arguing about emptiness, etc. By relying on the wheel of the gods, one will attain unsurpassed wisdom. Thus, this speaks of the purification of the four activities of speech, and the purification of mind is the activity of body and speech. There is no other who purifies the mind, therefore, oneself is the purifier. The purification of mind is also spoken of extensively here and there. The purification of the three non-virtuous actions, such as harmful thoughts, is not spoken of here. With this meaning, "and the benefit of beings in accordance with it," and so on, four verses are spoken. In order for future beings to understand, the expression of wonders, etc., is said to begin with "then." The vajra of the samaya of all the Tathagatas is certain to be accomplished. Fortune is the removal of all obscurations, and having called upon them, then connect and say these vajra words. What is called "great wonder" is because if one emphasizes this, one should know it. What is called "from purity" is because the conflicting action is pure. What is called "conventional" is that although this union is non-dual wisdom, the various elaborations such as grasping are conventional truth. As it is said in the Thirty Verses: "Whatever arises from attachment to self and dharma,"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
巴。那是成为辨识。因为这样说了。第九品的注释完毕。
第九品。胜义谛清净，即是真实意义的誓言的注释。

【英语翻译】
Ba. That becomes discernment. Because it is said so. Commentary on the ninth chapter is completed.
Ninth Chapter. Commentary on the vow of the meaning of the ultimate purity, which is the very nature of reality.

============================================================

